约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
ἀλλ᾽
ἵνα
πληρωθῇ
ὁ
λόγος
然而为要应验...的话(...处填入下一行)
ὁ
ἐν
τῷ
νόμῳ
αὐτῶν
γεγραμμένος
ὅτι
那在他们的律法上所写:
Ἐμίσησάν
με
δωρεάν.
‘他们无故的恨我。’
[恢复本]
这不过是要应验他们律法上所写的话:“他们无故地恨我。”
[RCV]
But it is so that the word written in their law may be fulfilled, "They hated Me without cause."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένος
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γράφω
写信、写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐμίσησάν
03404
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μισέω
恨、厌恶
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δωρεάν
01432
副词
δωρεάν
礼物、没有原因
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文