约翰福音
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ λόγος
然而为要应验...的话(...处填入下一行)
ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι
那在他们的律法上所写:
Ἐμίσησάν με δωρεάν.
‘他们无故的恨我。’
[恢复本] 这不过是要应验他们律法上所写的话:“他们无故地恨我。”
[RCV] But it is so that the word written in their law may be fulfilled, "They hated Me without cause."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γεγραμμένος 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γράφω 写信、写
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐμίσησάν 03404 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μισέω 恨、厌恶
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δωρεάν 01432 副词 δωρεάν 礼物、没有原因
 « 第 25 节 » 

回经文