约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
ὁ
ἐμὲ
μισῶν
那恨我的人
καὶ
τὸν
πατέρα
μου
μισεῖ.
也恨我的父。
[恢复本]
恨我的,也恨我的父。
[RCV]
He who hates Me hates My Father also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μισῶν
03404
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μισέω
恨、厌恶
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文