约翰福音
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
没有人有比这更大的爱,
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
就是有人为他的朋友放弃他的生命。
[恢复本] 人为朋友舍命,人的爱没有比这个大的。
[RCV] No one has greater love than this, that one lay down his life for his friends.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μείζονα 03173 形容词 直接受格 单数 阴性 比较级 μέγας 大的
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θῇ 05087 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 τίθημι 放弃、设立、 安放
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλων 05384 形容词 所有格 复数 阳性 φίλος 朋友的、友善的 在此作名词使用。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文