约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
μείζονα
ταύτης
ἀγάπην
οὐδεὶς
ἔχει,
没有人有比这更大的爱,
ἵνα
τις
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
θῇ
ὑπὲρ
τῶν
φίλων
αὐτοῦ.
就是有人为他的朋友放弃他的生命。
[恢复本]
人为朋友舍命,人的爱没有比这个大的。
[RCV]
No one has greater love than this, that one lay down his life for his friends.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μείζονα
03173
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θῇ
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
τίθημι
放弃、设立、 安放
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλων
05384
形容词
所有格 复数 阳性
φίλος
朋友的、友善的
在此作名词使用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文