约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
ἐὰν
μή
τις
μένῃ
ἐν
ἐμοί,
任何人除非他住在我里面,
ἐβλήθη
ἔξω
就...被丢在外面,(...处填入下一行)
ὡς
τὸ
κλῆμα
像枝子
καὶ
ἐξηράνθη
就枯干,
καὶ
συνάγουσιν
αὐτὰ
且(人们)聚集它们起来,
καὶ
εἰς
τὸ
πῦρ
βάλλουσιν
就扔在火里
καὶ
καίεται.
且它们被焚烧。
[恢复本]
人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人收集起来,扔在火里烧了。
[RCV]
If one does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μένῃ
03306
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、倾倒、给、带来
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作副词使用。
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆμα
02814
名词
主格 单数 中性
κλῆμα
树枝、枝条
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
成熟、枯萎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνάγουσιν
04863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
βάλλουσιν
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
丢掷、倾倒、给、带来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καίεται
02545
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καίω
点燃、使继续燃烧
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文