约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος,
我是葡萄树,
ὑμεῖς
τὰ
κλήματα.
你们是枝子。
ὁ
μένων
ἐν
ἐμοὶ
那住在我里面的,
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
我也在他里面,
οὗτος
φέρει
καρπὸν
πολύν,
这人就结许多果子,
ὅτι
χωρὶς
ἐμοῦ
因为离了我,
οὐ
δύνασθε
ποιεῖν
οὐδέν.
你们就不能做什么。
[恢复本]
我是葡萄树,你们是枝子;住在我里面的,我也住在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[RCV]
I am the vine; you are the branches. He who abides in Me and I in him, he bears much fruit; for apart from Me you can do nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμπελος
00288
名词
主格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήματα
02814
名词
主格 复数 中性
κλῆμα
树枝、枝条
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
φέρει
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
πολύν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文