约翰福音
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
ἐγώ εἰμι ἄμπελος,
我是葡萄树,
ὑμεῖς τὰ κλήματα.
你们是枝子。
μένων ἐν ἐμοὶ
那住在我里面的,
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
我也在他里面,
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,
这人就结许多果子,
ὅτι χωρὶς ἐμοῦ
因为离了我,
οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
你们就不能做什么。
[恢复本] 我是葡萄树,你们是枝子;住在我里面的,我也住在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[RCV] I am the vine; you are the branches. He who abides in Me and I in him, he bears much fruit; for apart from Me you can do nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμπελος 00288 名词 主格 单数 阴性 ἄμπελος 葡萄树、葡萄藤
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήματα 02814 名词 主格 复数 中性 κλῆμα 树枝、枝条
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
φέρει 05342 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω 带着
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
πολύν 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 πολύς 许多
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
 « 第 5 节 » 

回经文