约翰福音
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ
每一个在我里面...的枝子(...处填入下一行)
μὴ φέρον καρπόν
不结果子,
αἴρει αὐτό,
他剪去它,
καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον
而每一个结果子的,
καθαίρει αὐτὸ
他修剪它,
ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
使它结更多果子。
[恢复本] 凡在我里面不结果子的枝子,祂就剪去;凡结果子的,祂就修理干净,使枝子结果子更多。
[RCV] Every branch in Me that does not bear fruit, He takes it away; and every branch that bears fruit, He prunes it that it may bear more fruit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κλῆμα 02814 名词 直接受格 单数 中性 κλῆμα 树枝、枝条
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φέρον 05342 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 φέρω 带着
καρπόν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
αἴρει 00142 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω 提高、提起、移走
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
φέρον 05342 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 φέρω 带着
καθαίρει 02508 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθαίρω 使洁净、修剪(树枝)
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
πλείονα 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 比较级 πολύς 许多
φέρῃ 05342 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 φέρω 带着
 « 第 2 节 » 

回经文