约翰福音
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
πᾶν
κλῆμα
ἐν
ἐμοὶ
每一个在我里面...的枝子(...处填入下一行)
μὴ
φέρον
καρπόν
不结果子,
αἴρει
αὐτό,
他剪去它,
καὶ
πᾶν
τὸ
καρπὸν
φέρον
而每一个结果子的,
καθαίρει
αὐτὸ
他修剪它,
ἵνα
καρπὸν
πλείονα
φέρῃ.
使它结更多果子。
[恢复本]
凡在我里面不结果子的枝子,祂就剪去;凡结果子的,祂就修理干净,使枝子结果子更多。
[RCV]
Every branch in Me that does not bear fruit, He takes it away; and every branch that bears fruit, He prunes it that it may bear more fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κλῆμα
02814
名词
直接受格 单数 中性
κλῆμα
树枝、枝条
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φέρον
05342
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
φέρω
带着
καρπόν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
φέρον
05342
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
φέρω
带着
καθαίρει
02508
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθαίρω
使洁净、修剪(树枝)
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
πλείονα
04183
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
πολύς
许多
φέρῃ
05342
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
φέρω
带着
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文