约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
Ὅταν
ἔλθῃ
ὁ
παράκλητος
当...保惠师来了,(...处填入下一行)
ὃν
ἐγὼ
πέμψω
ὑμῖν
παρὰ
τοῦ
πατρός,
那我从父那里差遣给你们的
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας
...真理的圣灵;(...处填入下一行)
ὃ
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
ἐκπορεύεται,
就是那从父出来的,
ἐκεῖνος
μαρτυρήσει
περὶ
ἐμοῦ·
他要为我作见证。
[恢复本]
但我要从父差保惠师来,就是从父出来实际的灵,祂来了,就要为我作见证;
[RCV]
But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of reality, who proceeds from the Father, He will testify concerning Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλητος
03875
名词
主格 单数 阳性
παράκλητος
帮助者、中保、保惠师
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πέμψω
03992
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μαρτυρήσει
03140
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文