约翰福音
« 第十五章 »
« 第 26 节 »
Ὅταν ἔλθῃ παράκλητος
当...保惠师来了,(...处填入下一行)
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,
那我从父那里差遣给你们的
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
...真理的圣灵;(...处填入下一行)
παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
就是那从父出来的,
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
他要为我作见证。
[恢复本] 但我要从父差保惠师来,就是从父出来实际的灵,祂来了,就要为我作见证;
[RCV] But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of reality, who proceeds from the Father, He will testify concerning Me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、不论何时
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλητος 03875 名词 主格 单数 阳性 παράκλητος 帮助者、中保、保惠师
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
πέμψω 03992 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 差遣、送给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐκπορεύεται 01607 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι 出去、来到
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
μαρτυρήσει 03140 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 26 节 » 

回经文