约翰福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
ἀλλὰ
ταῦτα
πάντα
ποιήσουσιν
然而他们...要行这一切的事,(...处填入下一行)
εἰς
ὑμᾶς
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου,
向你们因我的名
ὅτι
οὐκ
οἴδασιν
τὸν
πέμψαντά
με.
因为他们不认识那差遣我的。
[恢复本]
但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[RCV]
But all these things they will do to you because of My name, because they do not know Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ποιήσουσιν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδασιν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文