约翰福音
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν
然而他们...要行这一切的事,(...处填入下一行)
εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου,
向你们因我的名
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
因为他们不认识那差遣我的。
[恢复本] 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[RCV] But all these things they will do to you because of My name, because they do not know Him who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ποιήσουσιν04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使、留下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
οἴδασιν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文