约翰福音
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Μὴ
ταρασσέσθω
ὑμῶν
ἡ
καρδία·
“你们的心不要不安:
πιστεύετε
εἰς
τὸν
θεὸν
你们要信神,
καὶ
εἰς
ἐμὲ
πιστεύετε.
且要信我。
[恢复本]
你们心里不要受搅扰,你们当信入神,也当信入我。
[RCV]
Do not let your heart be troubled; believe into God, believe also into Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ταρασσέσθω
05015
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
也可以是现在、主动、直说语气、第二人称、复数
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文