约翰福音
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία·
“你们的心不要不安:
πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν
你们要信神,
καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
且要信我。
[恢复本] 你们心里不要受搅扰,你们当信入神,也当信入我。
[RCV] Do not let your heart be troubled; believe into God, believe also into Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
ταρασσέσθω05015动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数 ταράσσω使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
πιστεύετε04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托也可以是现在、主动、直说语气、第二人称、复数
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πιστεύετε04100动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
 «  第 1 节 » 

回经文