约翰福音
« 第十四章 »
« 第 11 节 »
πιστεύετέ μοι ὅτι
你们当信我,
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ
我在父里面,
καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί·
且父在我里面;
εἰ δὲ μή,
而若是不(信),
διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
因着所做的事本身你们应相信。
[恢复本] 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不然,也当因我所作的事而信。
[RCV] Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; but if not, believe because of the works themselves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πιστεύετέ 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μή 03361 副词 μή 否定副词
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 11 节 » 

回经文