约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
πιστεύετέ
μοι
ὅτι
你们当信我,
ἐγὼ
ἐν
τῷ
πατρὶ
我在父里面,
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἐν
ἐμοί·
且父在我里面;
εἰ
δὲ
μή,
而若是不(信),
διὰ
τὰ
ἔργα
αὐτὰ
πιστεύετε.
因着所做的事本身你们应相信。
[恢复本]
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不然,也当因我所作的事而信。
[RCV]
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; but if not, believe because of the works themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστεύετέ
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文