约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
Εἰρήνην
ἀφίημι
ὑμῖν,
我留下平安给你们,
εἰρήνην
τὴν
ἐμὴν
δίδωμι
ὑμῖν·
我将我的平安给你们:
οὐ
καθὼς
ὁ
κόσμος
δίδωσιν
...不像世界给(你们)。(...处填入下一行)
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν.
{我给你们}
μὴ
ταρασσέσθω
ὑμῶν
ἡ
καρδία
你们的心不要不安
μηδὲ
δειλιάτω.
也不要害怕。
[恢复本]
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要受搅扰,也不要胆怯。
[RCV]
Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ἀφίημι
00863
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀφίημι
留下、原谅、离开、让、抛弃
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ταρασσέσθω
05015
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
δειλιάτω
01168
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
δειλιάω
害怕
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文