约翰福音
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
我留下平安给你们,
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·
我将我的平安给你们:
οὐ καθὼς κόσμος δίδωσιν
...不像世界给(你们)。(...处填入下一行)
ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
{我给你们}
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία
你们的心不要不安
μηδὲ δειλιάτω.
也不要害怕。
[恢复本] 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要受搅扰,也不要胆怯。
[RCV] Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐
ἀφίημι00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀφίημι留下、原谅、离开、让、抛弃
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ
καθὼς02531连接词καθώς正如
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
δίδωσιν01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
ταρασσέσθω05015动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数 ταράσσω使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
δειλιάτω01168动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 δειλιάω害怕
 « 第 27 节 » 

回经文