约翰福音
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
μὴ ἀγαπῶν με
那不爱我的人
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·
不遵守我的道;
καὶ λόγος ὃν ἀκούετε
且你们所听见的道
οὐκ ἔστιν ἐμὸς
不是我的,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
乃是差遣我之父的。
[恢复本] 那不爱我的,就不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我来之父的。
[RCV] He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος道、话语
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ
τηρεῖ05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω遵守、保护
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐμὸς01699形容词主格 单数 阳性 ἐμός我的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 24 节 » 

回经文