约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
ὁ
μὴ
ἀγαπῶν
με
那不爱我的人
τοὺς
λόγους
μου
οὐ
τηρεῖ·
不遵守我的道;
καὶ
ὁ
λόγος
ὃν
ἀκούετε
且你们所听见的道
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸς
不是我的,
ἀλλὰ
τοῦ
πέμψαντός
με
πατρός.
乃是差遣我之父的。
[恢复本]
那不爱我的,就不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我来之父的。
[RCV]
He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τηρεῖ
05083
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文