约翰福音
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐὰν πορευθῶ
并且若是我去
καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,
且预备地方给你们,
πάλιν ἔρχομαι
我再来
καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,
且将接你们到我那里去,
ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
使得我在哪里,
καὶ ὑμεῖς ἦτε.
你们也在(那里)。
[恢复本] 我若去为你们预备了地方,就再来接你们到我那里,我在哪里,叫你们也在哪里。
[RCV] And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, so that where I am you also may be.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
πορευθῶ04198动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑτοιμάσω02090动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἑτοιμάζω准备
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἔρχομαι02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραλήμψομαι03880动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 παραλαμβάνω带着、接受
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμαυτόν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἦτε01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 3 节 » 

回经文