约翰福音
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
καὶ
ἐὰν
πορευθῶ
并且若是我去
καὶ
ἑτοιμάσω
τόπον
ὑμῖν,
且预备地方给你们,
πάλιν
ἔρχομαι
我再来
καὶ
παραλήμψομαι
ὑμᾶς
πρὸς
ἐμαυτόν,
且将接你们到我那里去,
ἵνα
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
使得我在哪里,
καὶ
ὑμεῖς
ἦτε.
你们也在(那里)。
[恢复本]
我若去为你们预备了地方,就再来接你们到我那里,我在哪里,叫你们也在哪里。
[RCV]
And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, so that where I am you also may be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
πορευθῶ
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑτοιμάσω
02090
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραλήμψομαι
03880
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμαυτόν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἦτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文