约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
οὐκέτι
πολλὰ
λαλήσω
μεθ᾽
ὑμῶν,
我不再和你们多说话,
ἔρχεται
γὰρ
ὁ
τοῦ
κόσμου
ἄρχων·
因为这世界的王将到;
καὶ
ἐν
ἐμοὶ
οὐκ
ἔχει
οὐδέν,
且他在我里面是毫无所有,
[恢复本]
以后我不再同你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
[RCV]
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and in Me he has nothing;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
λαλήσω
02980
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着、因为”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文