约翰福音
« 第十四章 »
« 第 30 节 »
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν,
我不再和你们多说话,
ἔρχεται γὰρ τοῦ κόσμου ἄρχων·
因为这世界的王将到;
καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
且他在我里面是毫无所有,


[恢复本] 以后我不再同你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
[RCV] I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and in Me he has nothing;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多
λαλήσω 02980 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἄρχων 00758 名词 主格 单数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着、因为”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
 « 第 30 节 » 

回经文