约翰福音
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας,
...犹大对他说:(...处填入下一行)
οὐχ Ἰσκαριώτης,
不是那加略人的
Κύριε,
“主啊!
(韦: )(联:(καὶ) )τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
(那)为什么即将向我们显现你自己,
καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
而不向世人(显现)呢?”
[恢复本] 犹大(不是那加略人)问耶稣说,主啊,为什么要亲自向我们显现,不向世人显现?
[RCV] Judas, not Iscariot, said to Him, Lord, and what has happened that You are to manifest Yourself to us and not to the world?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
οὐχ03756副词οὐ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσκαριώτης02469名词主格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、来
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
μέλλεις03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μέλλω即将、必须
ἐμφανίζειν01718动词现在 主动 不定词 ἐμφανίζω显现、使知道、启示、显现
σεαυτὸν04572人称代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 22 节 » 

回经文