约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
Λέγει
αὐτῷ
Ἰούδας,
...犹大对他说:(...处填入下一行)
οὐχ
ὁ
Ἰσκαριώτης,
不是那加略人的
Κύριε,
“主啊!
(韦: )(联:
(καὶ)
)
τί
γέγονεν
ὅτι
ἡμῖν
μέλλεις
ἐμφανίζειν
σεαυτὸν
(那)为什么即将向我们显现你自己,
καὶ
οὐχὶ
τῷ
κόσμῳ;
而不向世人(显现)呢?”
[恢复本]
犹大(不是那加略人)问耶稣说,主啊,为什么要亲自向我们显现,不向世人显现?
[RCV]
Judas, not Iscariot, said to Him, Lord, and what has happened that You are to manifest Yourself to us and not to the world?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσκαριώτης
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、来
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μέλλεις
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μέλλω
即将、必须
ἐμφανίζειν
01718
动词
现在 主动 不定词
ἐμφανίζω
显现、使知道、启示、显现
σεαυτὸν
04572
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文