约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
καὶ
ὅπου
(韦:
ἐγὼ
)(联:
(ἐγὼ)
)
ὑπάγω
且我去哪里,
οἴδατε
τὴν
ὁδόν.
你们知道那条路。”
[恢复本]
我往哪里去,你们知道那条路。
[RCV]
And where I am going you know the way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文