约翰福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
καὶ
ὅ
τι
ἂν
αἰτήσητε
且你们...无论求什么,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
奉我的名
τοῦτο
ποιήσω,
我必成就这事,
ἵνα
δοξασθῇ
ὁ
πατὴρ
ἐν
τῷ
υἱῷ·
为叫父借着儿子被尊荣。
[恢复本]
你们在我的名里无论求什么,我必作成,叫父在子身上得荣耀。
[RCV]
And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσητε
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δοξασθῇ
01392
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文