约翰福音
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
καὶ τι ἂν αἰτήσητε
且你们...无论求什么,(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί μου
奉我的名
τοῦτο ποιήσω,
我必成就这事,
ἵνα δοξασθῇ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
为叫父借着儿子被尊荣。
[恢复本] 你们在我的名里无论求什么,我必作成,叫父在子身上得荣耀。
[RCV] And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσητε 00154 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δοξασθῇ 01392 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
 « 第 13 节 » 

回经文