约翰福音
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα
而逾越节以前,
εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι
耶稣既知道
ἦλθεν αὐτοῦ ὥρα
他自己到了...的时候,(...处填入下一行)
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα,
离开这世界到父那里
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
既然爱在世上他自己的人,
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
他就爱他们到底。
[恢复本] 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。祂既爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[RCV] Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come for Him to depart out of this world unto the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the uttermost.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς 01859 名词 所有格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 所有格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μεταβῇ 03327 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μεταβαίνω 离开
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἀγαπήσας 00025 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους 02398 形容词 直接受格 复数 阳性 ἴδιος 自己的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τέλος 05056 名词 直接受格 单数 中性 τέλος 结束、终局、总结
ἠγάπησεν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文