约翰福音
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 1 节
»
Πρὸ
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
τοῦ
πάσχα
而逾越节以前,
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣既知道
ἦλθεν
αὐτοῦ
ἡ
ὥρα
他自己到了...的时候,(...处填入下一行)
ἵνα
μεταβῇ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου
πρὸς
τὸν
πατέρα,
离开这世界到父那里
ἀγαπήσας
τοὺς
ἰδίους
τοὺς
ἐν
τῷ
κόσμῳ
既然爱在世上他自己的人,
εἰς
τέλος
ἠγάπησεν
αὐτούς.
他就爱他们到底。
[恢复本]
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。祂既爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[RCV]
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come for Him to depart out of this world unto the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the uttermost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς
01859
名词
所有格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
所有格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μεταβῇ
03327
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μεταβαίνω
离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀγαπήσας
00025
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους
02398
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文