约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
Λέγει
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος,
西门彼得对他说:
Κύριε,
“主啊!
ποῦ
ὑπάγεις;
祢要去哪里?”
ἀπεκρίθη
(韦: )(联:
(αὐτῷ)
)
Ἰησοῦς,
耶稣回答(韦: )(联: 他)说:
Ὅπου
ὑπάγω
“那我所去的地方,
οὐ
δύνασαί
μοι
νῦν
ἀκολουθῆσαι,
你现在不能跟我去,
ἀκολουθήσεις
δὲ
ὕστερον.
但你将来却要跟来。”
[恢复本]
西门彼得问耶稣说,主啊,你往哪里去?耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
[RCV]
Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered him, Where I go you cannot follow Me now, but you will follow later.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγεις
05217
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασαί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀκολουθῆσαι
00190
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ἀκολουθήσεις
00190
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文