约翰福音
« 第十三章 »
« 第 36 节 »
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
西门彼得对他说:
Κύριε,
“主啊!
ποῦ ὑπάγεις;
祢要去哪里?”
ἀπεκρίθη (韦: )(联:(αὐτῷ) )Ἰησοῦς,
耶稣回答(韦: )(联: 他)说:
Ὅπου ὑπάγω
“那我所去的地方,
οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι,
你现在不能跟我去,
ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
但你将来却要跟来。”
[恢复本] 西门彼得问耶稣说,主啊,你往哪里去?耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
[RCV] Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered him, Where I go you cannot follow Me now, but you will follow later.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ὑπάγεις 05217 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνασαί 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἀκολουθῆσαι 00190 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ἀκολουθήσεις 00190 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὕστερον 05305 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος 最后、后来
 « 第 36 节 » 

回经文