约翰福音
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα
随后倒水在盆里,
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν
就开始洗门徒们的脚,
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ
并以...手巾擦干。(...处填入下一行)
ἦν διεζωσμένος.
他所束的
[恢复本] 随后把水倒在盆里,就开始洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[RCV] Then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
βάλλει00906动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω丢掷、倾倒、给、带来
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νιπτῆρα03537名词直接受格 单数 阳性 νιπτήρ盥洗盆
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
νίπτειν03538动词现在 主动 不定词 νίπτω盥洗、洗
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκμάσσειν01591动词现在 主动 不定词 ἐκμάσσω擦 干
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεντίῳ03012名词间接受格 单数 中性 λέντιον毛巾
03739关系代名词间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
διεζωσμένος01241动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 διαζώννυμι绑在周围、穿上
 « 第 5 节 » 

回经文