约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
εἶτα
βάλλει
ὕδωρ
εἰς
τὸν
νιπτῆρα
随后倒水在盆里,
καὶ
ἤρξατο
νίπτειν
τοὺς
πόδας
τῶν
μαθητῶν
就开始洗门徒们的脚,
καὶ
ἐκμάσσειν
τῷ
λεντίῳ
并以...手巾擦干。(...处填入下一行)
ᾧ
ἦν
διεζωσμένος.
他所束的
[恢复本]
随后把水倒在盆里,就开始洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
[RCV]
Then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、倾倒、给、带来
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νιπτῆρα
03537
名词
直接受格 单数 阳性
νιπτήρ
盥洗盆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
νίπτειν
03538
动词
现在 主动 不定词
νίπτω
盥洗、洗
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκμάσσειν
01591
动词
现在 主动 不定词
ἐκμάσσω
擦 干
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεντίῳ
03012
名词
间接受格 单数 中性
λέντιον
毛巾
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διεζωσμένος
01241
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
διαζώννυμι
绑在周围、穿上
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文