约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
εἰ
οὖν
ἐγὼ
ἔνιψα
ὑμῶν
τοὺς
πόδας
所以若我...洗你们的脚,(...处填入下一行)
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
διδάσκαλος,
为主人和老师,
καὶ
ὑμεῖς
ὀφείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν
τοὺς
πόδας·
你们也应当彼此洗脚。
[恢复本]
我是主,是夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[RCV]
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔνιψα
03538
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὀφείλετε
03784
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
νίπτειν
03538
动词
现在 主动 不定词
νίπτω
盥洗、洗
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文