约翰福音
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας
所以若我...洗你们的脚,(...处填入下一行)
κύριος καὶ διδάσκαλος,
为主人和老师,
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
你们也应当彼此洗脚。
[恢复本] 我是主,是夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[RCV] If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔνιψα03538动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 νίπτω盥洗、洗
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ὀφείλετε03784动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὀφείλω应该、欠(债)
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
νίπτειν03538动词现在 主动 不定词 νίπτω盥洗、洗
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
 « 第 14 节 » 

回经文