约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
νεύει
οὖν
τούτῳ
Σίμων
Πέτρος
于是西门彼得对这人点头示意
(韦:
καὶ
λέγει
αὐτῷ·
εἰπὲ
τίς
ἐστιν
)(联:
πυθέσθαι
τίς
ἂν
εἴη
)
(韦: 并对他说:你说谁是)(联: 要问谁可能是):
περὶ
οὗ
λέγει.
他说的。
[恢复本]
西门彼得向他点头,要他问主是指着谁说的。
[RCV]
Simon Peter therefore nodded to him to inquire who it might be about whom He was speaking.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νεύει
03506
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
νεύω
点头
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
πυθέσθαι
04441
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
πυνθάνομαι
问、调查
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文