约翰福音
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος
于是西门彼得对这人点头示意
(韦:καὶ λέγει αὐτῷ· εἰπὲ τίς ἐστιν )(联:πυθέσθαι τίς ἂν εἴη )
(韦: 并对他说:你说谁是)(联: 要问谁可能是):
περὶ οὗ λέγει.
他说的。
[恢复本] 西门彼得向他点头,要他问主是指着谁说的。
[RCV] Simon Peter therefore nodded to him to inquire who it might be about whom He was speaking.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νεύει03506动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 νεύω点头
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
+00000
καὶ02532连接词καί然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
πυθέσθαι04441动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 πυνθάνομαι问、调查
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη01510动词现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 24 节 » 

回经文