约翰福音
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
ἀποκρίνεται (韦:οὖν )(联: )(ὁ) Ἰησοῦς,
(韦: 于是)(联: )耶稣回答:
Ἐκεῖνός ἐστιν
“那人就是
ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον
那我将沾一片面包
καὶ δώσω αὐτῷ.
给他的。”
βάψας οὖν (韦:(τὸ) ψωμίον λαμβάνει καὶ )(联:τὸ ψωμίον (λαμβάνει καὶ) )
于是他就沾了一片面包,就拿
δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
给加略人西门的儿子犹大。
[恢复本] 耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给西门的儿子加略人犹大。
[RCV] Jesus answered, It is he for whom I will dip the morsel and to whom I will give it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκρίνεται 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、所以
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐκεῖνός 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
βάψω 00911 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 βάπτω 沾、浸
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον 05596 名词 直接受格 单数 中性 ψωμίον 面包的一小片
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βάψας 00911 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 βάπτω 沾、浸
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、所以
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ψωμίον 05596 名词 直接受格 单数 中性 ψωμίον 面包的一小片
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 接受、拿取
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον 05596 名词 直接受格 单数 中性 ψωμίον 面包的一小片
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 接受、拿取 此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δίδωσιν 01325 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
Ἰούδᾳ 02455 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Ἰσκαριώτου 02469 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης 专有名词,族名:加略人
 « 第 26 节 » 

回经文