约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
ἀποκρίνεται
(韦:
οὖν
)(联: )
(ὁ)
Ἰησοῦς,
(韦: 于是)(联: )耶稣回答:
Ἐκεῖνός
ἐστιν
“那人就是
ᾧ
ἐγὼ
βάψω
τὸ
ψωμίον
那我将沾一片面包
καὶ
δώσω
αὐτῷ.
给他的。”
βάψας
οὖν
(韦:
(τὸ)
ψωμίον
λαμβάνει
καὶ
)(联:
τὸ
ψωμίον
(λαμβάνει
καὶ)
)
于是他就沾了一片面包,就拿
δίδωσιν
Ἰούδᾳ
Σίμωνος
Ἰσκαριώτου.
给加略人西门的儿子犹大。
[恢复本]
耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给西门的儿子加略人犹大。
[RCV]
Jesus answered, It is he for whom I will dip the morsel and to whom I will give it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκρίνεται
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、所以
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βάψω
00911
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
βάπτω
沾、浸
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον
05596
名词
直接受格 单数 中性
ψωμίον
面包的一小片
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βάψας
00911
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
βάπτω
沾、浸
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、所以
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ψωμίον
05596
名词
直接受格 单数 中性
ψωμίον
面包的一小片
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、拿取
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον
05596
名词
直接受格 单数 中性
ψωμίον
面包的一小片
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、拿取
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δίδωσιν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
Ἰούδᾳ
02455
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Ἰσκαριώτου
02469
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文