约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
οὐ
περὶ
πάντων
ὑμῶν
λέγω·
我不是说你们所有的人:
ἐγὼ
οἶδα
τίνας
ἐξελεξάμην·
我知道我拣选了谁;
ἀλλ᾽
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ,
但要使得圣经被实现:
Ὁ
τρώγων
μου
τὸν
ἄρτον
‘那吃我的食物的
ἐπῆρεν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὴν
πτέρναν
αὐτοῦ.
提起他的脚跟对我(踢)。’
[恢复本]
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但这是要应验经书:“同我吃饭的人,举起脚跟踢我。”
[RCV]
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but that the Scripture may be fulfilled, "He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τίνας
05101
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐξελεξάμην
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐκλέγω
选择
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων
05176
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐπῆρεν
01869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαίρω
举高、提高
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρναν
04418
名词
直接受格 单数 阴性
πτέρνα
踵、足跟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文