约翰福音
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω·
我不是说你们所有的人:
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην·
我知道我拣选了谁;
ἀλλ᾽ ἵνα γραφὴ πληρωθῇ,
但要使得圣经被实现:
τρώγων μου τὸν ἄρτον
‘那吃我的食物的
ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
提起他的脚跟对我(踢)。’
[恢复本] 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但这是要应验经书:“同我吃饭的人,举起脚跟踢我。”
[RCV] I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but that the Scripture may be fulfilled, "He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τίνας05101疑问代名词直接受格 复数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἐξελεξάμην01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐκλέγω选择
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ01124名词主格 单数 阴性 γραφή圣经、经文
πληρωθῇ04137动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω实现、使完全以某物充满,“某物”可用所有格。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τρώγω吃、咀嚼
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἐπῆρεν01869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαίρω举高、提高
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρναν04418名词直接受格 单数 阴性 πτέρνα踵、足跟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文