约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
τοῦτο
(δὲ)
οὐδεὶς
ἔγνω
τῶν
ἀνακειμένων
但没有一个吃饭的人知道...这话;(...处填入下一行)
πρὸς
τί
εἶπεν
αὐτῷ·
{为什么他对他说}
[恢复本]
同席的人,没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
[RCV]
But none of those reclining at table knew why He said this to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένων
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
躺下、斜躺、吃饭
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文