约翰福音
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
τοῦτο (δὲ) οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων
但没有一个吃饭的人知道...这话;(...处填入下一行)
πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
{为什么他对他说}
[恢复本] 同席的人,没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
[RCV] But none of those reclining at table knew why He said this to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένων00345动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἀνάκειμαι躺下、斜躺、吃饭
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文