约翰福音
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
λέγει αὐτῷ Πέτρος,
彼得对他说:
Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας
“你...绝对不可洗我的脚!”(...处填入下一行)
εἰς τὸν αἰῶνα.
永远
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ,
耶稣回答他:
Ἐὰν μὴ νίψω σε,
“除非我洗你,
οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
否则你与我无分。”
[恢复本] 彼得说,你绝不可洗我的脚,永远不可。耶稣回答说,我若不洗你,你就与我无分了。
[RCV] Peter said to Him, You shall by no means wash my feet forever. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
νίψῃς 03538 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 νίπτω 盥洗、洗
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
νίψω 03538 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 νίπτω 盥洗、洗
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
μέρος 03313 名词 直接受格 单数 中性 μέρος 部分、地区
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文