约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
λέγει
αὐτῷ
Πέτρος,
彼得对他说:
Οὐ
μὴ
νίψῃς
μου
τοὺς
πόδας
“你...绝对不可洗我的脚!”(...处填入下一行)
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
永远
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
αὐτῷ,
耶稣回答他:
Ἐὰν
μὴ
νίψω
σε,
“除非我洗你,
οὐκ
ἔχεις
μέρος
μετ᾽
ἐμοῦ.
否则你与我无分。”
[恢复本]
彼得说,你绝不可洗我的脚,永远不可。耶稣回答说,我若不洗你,你就与我无分了。
[RCV]
Peter said to Him, You shall by no means wash my feet forever. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νίψῃς
03538
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νίψω
03538
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文