约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
τεκνία,
孩子们,
ἔτι
μικρὸν
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰμι·
我还有很少的时间和你们在一起;
ζητήσετέ
με,
你们将要找我,
καὶ
καθὼς
εἶπον
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὅτι
但正如我曾对犹太人说过
Ὅπου
ἐγὼ
ὑπάγω
那我所去的地方
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν,
你们不能到,
καὶ
ὑμῖν
λέγω
ἄρτι.
如今我也(照样)对你们说。
[恢复本]
孩子们,我还有不多的时候与你们同在,以后你们要找我,但我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说,我所去的地方,你们不能到。
[RCV]
Little children, I am still with you a little while; you will seek Me, and even as I said to the Jews, Where I am going, you cannot come, now I say to you also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ζητήσετέ
02212
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文