约翰福音
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
τεκνία,
孩子们,
ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι·
我还有很少的时间和你们在一起;
ζητήσετέ με,
你们将要找我,
καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι
但正如我曾对犹太人说过
Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
那我所去的地方
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,
你们不能到,
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
如今我也(照样)对你们说。
[恢复本] 孩子们,我还有不多的时候与你们同在,以后你们要找我,但我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说,我所去的地方,你们不能到。
[RCV] Little children, I am still with you a little while; you will seek Me, and even as I said to the Jews, Where I am going, you cannot come, now I say to you also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τεκνία05040名词呼格 复数 中性 τεκνίον小孩、孩子
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小的、微小的、卑微的
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ζητήσετέ02212动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω想要、尝试、寻找
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθὼς02531连接词καθώς正如
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπάγω05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
 « 第 33 节 » 

回经文