约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 9 节
»
λέγει
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος,
西门彼得对他说:
Κύριε,
“主啊,
μὴ
τοὺς
πόδας
μου
μόνον
不只我的脚,
ἀλλὰ
καὶ
τὰς
χεῖρας
καὶ
τὴν
κεφαλήν.
而是连手和头也(要)。”
[恢复本]
西门彼得对祂说,主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
[RCV]
Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文