约翰福音
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
西门彼得对他说:
Κύριε,
“主啊,
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον
不只我的脚,
ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
而是连手和头也(要)。”
[恢复本] 西门彼得对祂说,主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
[RCV] Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
μὴ03361副词μή否定副词
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
 « 第 9 节 » 

回经文