约翰福音
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
λέγει αὐτῷ (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
λελουμένος
“那洗过澡的人,
οὐκ ἔχει χρείαν
...不需要(...处填入下一行)
(韦:(εἰ μὴ τοὺς πόδας) )(联:εἰ μὴ τοὺς πόδας )
{除了脚以外}
νίψασθαι,
洗,
ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·
全部就是干净了;
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
且你们是干净的,
ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
然而不是所有的人。”
[恢复本] 耶稣说,凡洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的,他乃是完全洁净的。你们是洁净的,然而不都是洁净的。
[RCV] Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is wholly clean; and you are clean, but not all of you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λελουμένος 03068 动词 第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 λούω 洗、洗澡
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
+ 00000
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若 此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 此字在经文中的位置或存在有争论。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若 意思是“除了、除非、但是”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
+ 00000
νίψασθαι 03538 动词 第一简单过去 关身 不定词 νίπτω 盥洗、洗
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καθαρὸς 02513 形容词 主格 单数 阳性 καθαρός 单纯、清洁、无辜
ὅλος 03650 形容词 主格 单数 阳性 ὅλος 全部的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
καθαροί 02513 形容词 主格 复数 阳性 καθαρός 单纯、清洁、无辜
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、确实不
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 10 节 » 

回经文