约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
λέγει
αὐτῷ
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ὁ
λελουμένος
“那洗过澡的人,
οὐκ
ἔχει
χρείαν
...不需要(...处填入下一行)
(韦:
(εἰ
μὴ
τοὺς
πόδας)
)(联:
εἰ
μὴ
τοὺς
πόδας
)
{除了脚以外}
νίψασθαι,
洗,
ἀλλ᾽
ἔστιν
καθαρὸς
ὅλος·
全部就是干净了;
καὶ
ὑμεῖς
καθαροί
ἐστε,
且你们是干净的,
ἀλλ᾽
οὐχὶ
πάντες.
然而不是所有的人。”
[恢复本]
耶稣说,凡洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的,他乃是完全洁净的。你们是洁净的,然而不都是洁净的。
[RCV]
Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is wholly clean; and you are clean, but not all of you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λελουμένος
03068
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
λούω
洗、洗澡
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“除了、除非、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
+
00000
νίψασθαι
03538
动词
第一简单过去 关身 不定词
νίπτω
盥洗、洗
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καθαρὸς
02513
形容词
主格 单数 阳性
καθαρός
单纯、清洁、无辜
ὅλος
03650
形容词
主格 单数 阳性
ὅλος
全部的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
καθαροί
02513
形容词
主格 复数 阳性
καθαρός
单纯、清洁、无辜
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文