约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ὁ
λαμβάνων
那接待
ἄν
τινα
πέμψω
我所差遣的,
ἐμὲ
λαμβάνει,
就是接待我,
ὁ
δὲ
ἐμὲ
λαμβάνων
而那接待我,
λαμβάνει
τὸν
πέμψαντά
με.
就是接待那差遣我的。”
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I shall send receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμβάνων
02983
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πέμψω
03992
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαμβάνων
02983
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文