约翰福音
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
λαμβάνων
那接待
ἄν τινα πέμψω
我所差遣的,
ἐμὲ λαμβάνει,
就是接待我,
δὲ ἐμὲ λαμβάνων
而那接待我,
λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
就是接待那差遣我的。”
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
[RCV] Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I shall send receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμβάνων02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
πέμψω03992动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、送给
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λαμβάνων02983动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文