约翰福音
« 第十三章 »
« 第 35 节 »
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι
借着这个所有人将知道
ἐμοὶ μαθηταί ἐστε,
你们是我的门徒
ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
若你们有爱在彼此之中。”
[恢复本] 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。
[RCV] By this shall all men know that you are My disciples, if you have love for one another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γνώσονται 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ 01699 形容词 主格 复数 阳性 ἐμός 我的 此字也可能是的间接受格、单数、第一人称,意思是“属我的”,不过不会影响本节的翻译。
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
 « 第 35 节 » 

回经文