约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
ἐν
τούτῳ
γνώσονται
πάντες
ὅτι
借着这个所有人将知道
ἐμοὶ
μαθηταί
ἐστε,
你们是我的门徒
ἐὰν
ἀγάπην
ἔχητε
ἐν
ἀλλήλοις.
若你们有爱在彼此之中。”
[恢复本]
你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。
[RCV]
By this shall all men know that you are My disciples, if you have love for one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γνώσονται
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ
01699
形容词
主格 复数 阳性
ἐμός
我的
此字也可能是的间接受格、单数、第一人称,意思是“属我的”,不过不会影响本节的翻译。
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文