约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
ἔρχεται
οὖν
πρὸς
Σίμωνα
Πέτρον·
于是他到了西门彼得那里,
λέγει
αὐτῷ,
他对他说:
Κύριε,
“主啊,
σύ
μου
νίπτεις
τοὺς
πόδας;
你洗我的脚吗?”
[恢复本]
来到西门彼得那里,彼得对祂说,主啊,你洗我的脚吗?
[RCV]
He came then to Simon Peter. Peter said to Him, Lord, do You wash my feet?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
νίπτεις
03538
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文