约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
ἀποκρίνεται
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Τὴν
ψυχήν
σου
ὑπὲρ
ἐμοῦ
θήσεις;
“你必为我放弃你的性命吗?
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
σοι,
我真真实实地对你说,
οὐ
μὴ
ἀλέκτωρ
φωνήσῃ
鸡绝不叫
ἕως
οὗ
ἀρνήσῃ
με
τρίς.
直到你否认我三次。”
[恢复本]
耶稣回答说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。
[RCV]
Jesus answered, Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, A rooster shall by no means crow until you deny Me three times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκρίνεται
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θήσεις
05087
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀλέκτωρ
00220
名词
主格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
φωνήσῃ
05455
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀρνήσῃ
00720
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τρίς
05151
副词
τρίς
三次
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文