约翰福音
« 第十三章 »
«第 38 节»
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις;
“你必为我放弃你的性命吗?
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
我真真实实地对你说,
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ
鸡绝不叫
ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
直到你否认我三次。”
[恢复本] 耶稣回答说,你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。
[RCV] Jesus answered, Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, A rooster shall by no means crow until you deny Me three times.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκρίνεται 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、生物、自己
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
θήσεις 05087 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀλέκτωρ 00220 名词 主格 单数 阳性 ἀλέκτωρ 公鸡
φωνήσῃ 05455 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 φωνέω 叫、召集、鸡啼
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀρνήσῃ 00720 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τρίς 05151 副词 τρίς 三次
«第 38 节»

回经文