约翰福音
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
τινὲς γὰρ ἐδόκουν,
因为有些人以为
ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,
―因为犹大有钱袋―
ὅτι λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,
“你去买我们为了节期所需要的”,
τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
或他要给什么给穷人们。
[恢复本] 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所需用的东西,或是叫他拿什么分给穷人。
[RCV] For some supposed, since Judas held the purse, that Jesus was saying to him, Buy the things that we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐδόκουν 01380 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκέω 认为、思想
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为、否则
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλωσσόκομον 01101 名词 直接受格 单数 中性 γλωσσόκομον 钱箱、钱袋
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀγόρασον 00059 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀγοράζω 买、赎回
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν 01859 名词 直接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
02228 连接词 或、比
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
δῷ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
 « 第 29 节 » 

回经文