约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
τινὲς
γὰρ
ἐδόκουν,
因为有些人以为
ἐπεὶ
τὸ
γλωσσόκομον
εἶχεν
Ἰούδας,
―因为犹大有钱袋―
ὅτι
λέγει
αὐτῷ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἀγόρασον
ὧν
χρείαν
ἔχομεν
εἰς
τὴν
ἑορτήν,
“你去买我们为了节期所需要的”,
ἢ
τοῖς
πτωχοῖς
ἵνα
τι
δῷ.
或他要给什么给穷人们。
[恢复本]
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所需用的东西,或是叫他拿什么分给穷人。
[RCV]
For some supposed, since Judas held the purse, that Jesus was saying to him, Buy the things that we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐδόκουν
01380
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκέω
认为、思想
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλωσσόκομον
01101
名词
直接受格 单数 中性
γλωσσόκομον
钱箱、钱袋
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀγόρασον
00059
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
δῷ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文