约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
ὑπόδειγμα
γὰρ
ἔδωκα
ὑμῖν
因为我给你们榜样,
ἵνα
καθὼς
ἐγὼ
ἐποίησα
ὑμῖν
好叫照着我向你们所做的
καὶ
ὑμεῖς
ποιῆτε.
你们也去做。
[恢复本]
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[RCV]
For I have given you an example so that you also may do even as I have done to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπόδειγμα
05262
名词
直接受格 单数 中性
ὑπόδειγμα
例子、榜样、副本
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔδωκα
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文