约翰福音
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
仆人不大过他的主人,
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
使者也不大过那差遣他的人。
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,奴仆并不大过主人,受差遣的也不大过差遣他的。
[RCV] Truly, truly, I say to you, A slave is not greater than his master, nor one who is sent greater than the one who sends him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
ἀπόστολος00652名词主格 单数 阳性 ἀπόστολος使徒
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντος03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文