约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
οὐκ
ἔστιν
δοῦλος
μείζων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
仆人不大过他的主人,
οὐδὲ
ἀπόστολος
μείζων
τοῦ
πέμψαντος
αὐτόν.
使者也不大过那差遣他的人。
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,奴仆并不大过主人,受差遣的也不大过差遣他的。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, A slave is not greater than his master, nor one who is sent greater than the one who sends him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντος
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文