约翰福音
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν
从现在起...我要告诉你们,(...处填入下一行)
πρὸ τοῦ γενέσθαι,
在事情发生以前,
ἵνα (韦:πιστεύητε )(联:πιστεύσητε )
为要使你们...相信(...处填入下一行)
ὅταν γένηται
当事情发生时
ὅτι ἐγώ εἰμι.
我是。
[恢复本] 现在事情还没有发生,我先告诉你们,叫你们到事情发生的时候,可以信我是。
[RCV] From now on I am telling you before it happens, so that when it happens, you may believe that I am.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι成为、发生、来
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
+00000
πιστεύητε04100动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、信靠
+00000
πιστεύσητε04100动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、信靠
+00000
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、不论何时
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 19 节 » 

回经文