约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
ἀπ᾽
ἄρτι
λέγω
ὑμῖν
从现在起...我要告诉你们,(...处填入下一行)
πρὸ
τοῦ
γενέσθαι,
在事情发生以前,
ἵνα
(韦:
πιστεύητε
)(联:
πιστεύσητε
)
为要使你们...相信(...处填入下一行)
ὅταν
γένηται
当事情发生时
ὅτι
ἐγώ
εἰμι.
我是。
[恢复本]
现在事情还没有发生,我先告诉你们,叫你们到事情发生的时候,可以信我是。
[RCV]
From now on I am telling you before it happens, so that when it happens, you may believe that I am.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
+
00000
πιστεύητε
04100
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、信靠
+
00000
πιστεύσητε
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、信靠
+
00000
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文