约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答且对他说:
Ὃ
ἐγὼ
ποιῶ
“我所做的,
σὺ
οὐκ
οἶδας
ἄρτι,
你现在不知道,
γνώσῃ
δὲ
μετὰ
ταῦτα.
但这些事之后你必明白。”
[恢复本]
耶稣回答说,我所作的,你如今不晓得,后来必明白。
[RCV]
Jesus answered and said to him, What I am doing you do not know now, but you will know after these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
γνώσῃ
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文