约翰福音
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答且对他说:
ἐγὼ ποιῶ
“我所做的,
σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
你现在不知道,
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
但这些事之后你必明白。”
[恢复本] 耶稣回答说,我所作的,你如今不晓得,后来必明白。
[RCV] Jesus answered and said to him, What I am doing you do not know now, but you will know after these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
γνώσῃ 01097 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
 « 第 7 节 » 

回经文