约翰福音
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
εἰδὼς
ὅτι
他(耶稣)既知道
πάντα
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
εἰς
τὰς
χεῖρας
父已将万有交给他在手里,
καὶ
ὅτι
且(知道)
ἀπὸ
θεοῦ
ἐξῆλθεν
他从神那里来,
καὶ
πρὸς
τὸν
θεὸν
ὑπάγει,
又要离开回到神那里去,
[恢复本]
耶稣知道父已将万有交在祂手里,且知道自己是从神出来的,又要往神那里去,
[RCV]
Jesus, knowing that the Father had given all into His hands and that He had come forth from God and was going to God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文