约翰福音
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
εἰδὼς ὅτι
他(耶稣)既知道
πάντα ἔδωκεν αὐτῷ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας
父已将万有交给他在手里,
καὶ ὅτι
且(知道)
ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
他从神那里来,
καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
又要离开回到神那里去,
[恢复本] 耶稣知道父已将万有交在祂手里,且知道自己是从神出来的,又要往神那里去,
[RCV] Jesus, knowing that the Father had given all into His hands and that He had come forth from God and was going to God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὑπάγει05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
 « 第 3 节 » 

回经文