约翰福音
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν·
因为他知道那要出卖他的,
διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι
所以他说:
Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
“你们不都是干净的。”
[恢复本] 耶稣原晓得要出卖祂的是谁,所以说,你们不都是洁净的。
[RCV] For He knew the one betraying Him; for this reason He said, Not all of you are clean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ᾔδει3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδόντα03860动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
καθαροί02513形容词主格 复数 阳性 καθαρός单纯、清洁、无辜
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 11 节 » 

回经文