约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
ᾔδει
γὰρ
τὸν
παραδιδόντα
αὐτόν·
因为他知道那要出卖他的,
διὰ
τοῦτο
εἶπεν
ὅτι
所以他说:
Οὐχὶ
πάντες
καθαροί
ἐστε.
“你们不都是干净的。”
[恢复本]
耶稣原晓得要出卖祂的是谁,所以说,你们不都是洁净的。
[RCV]
For He knew the one betraying Him; for this reason He said, Not all of you are clean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδόντα
03860
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καθαροί
02513
形容词
主格 复数 阳性
καθαρός
单纯、清洁、无辜
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文