约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
λέγει
αὐτῷ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Πέτρος,
彼得对他说:
Κύριε,
“主啊,
διὰ
τί
οὐ
δύναμαί
σοι
(韦:
ἀκολουθεῖν
)(联:
ἀκολουθῆσαι
)
ἄρτι;
为什么我现在不能跟随你?
τὴν
ψυχήν
μου
ὑπὲρ
σοῦ
θήσω.
我必为你放弃我的性命!”
[恢复本]
彼得说,主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
[RCV]
Peter said to Him, Lord, why can't I follow You now? I will lay down my life for You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναμαί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἀκολουθεῖν
00190
动词
现在 主动 不定词
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
+
00000
ἀκολουθῆσαι
00190
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
+
00000
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、生物、自己
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
θήσω
05087
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文