约翰福音
« 第十三章 »
« 第 37 节 »
λέγει αὐτῷ (韦:(ὁ) )(联: )Πέτρος,
彼得对他说:
Κύριε,
“主啊,
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι (韦:ἀκολουθεῖν )(联:ἀκολουθῆσαι )ἄρτι;
为什么我现在不能跟随你?
τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
我必为你放弃我的性命!”
[恢复本] 彼得说,主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。
[RCV] Peter said to Him, Lord, why can't I follow You now? I will lay down my life for You.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
οὐ03756副词οὐ
δύναμαί01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι能够
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
+00000
ἀκολουθεῖν00190动词现在 主动 不定词 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
+00000
ἀκολουθῆσαι00190动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
+00000
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχήν05590名词直接受格 单数 阴性 ψυχή生命、生物、自己
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
θήσω05087动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、放弃
 « 第 37 节 » 

回经文