约翰福音
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν,
于是当他出去时,
λέγει Ἰησοῦς,
耶稣说:
Νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
“如今人子被尊荣,
καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
且神借着他被尊荣。
[恢复本] 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
[RCV] Then when he went out, Jesus said, Now has the Son of Man been glorified, and God has been glorified in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文