约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
Ὅτε
οὖν
ἐξῆλθεν,
于是当他出去时,
λέγει
Ἰησοῦς,
耶稣说:
Νῦν
ἐδοξάσθη
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου,
“如今人子被尊荣,
καὶ
ὁ
θεὸς
ἐδοξάσθη
ἐν
αὐτῷ·
且神借着他被尊荣。
[恢复本]
他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
[RCV]
Then when he went out, Jesus said, Now has the Son of Man been glorified, and God has been glorified in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文