约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
λαβὼν
οὖν
τὸ
ψωμίον
ἐκεῖνος
于是那人接受了那片面包,
ἐξῆλθεν
εὐθύς.
就立刻出去了。
ἦν
δὲ
νύξ.
然后当时是晚上。
[恢复本]
犹大接受了那点饼,就立即出去,那时候是夜间了。
[RCV]
Therefore having taken the morsel, he went out immediately; and it was night.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον
05596
名词
直接受格 单数 中性
ψωμίον
一片面包
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
εὐθύς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
马上
在此作副词使用。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νύξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜晚
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文