约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
εἰ
ταῦτα
οἴδατε,
既然你们知道这些事,
μακάριοί
ἐστε
...你们有福了。(...处填入下一行)
ἐὰν
ποιῆτε
αὐτά.
若是去行这些
[恢复本]
你们既晓得这事,若是去行就有福了。
[RCV]
If you know these things, blessed are you if you do them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
μακάριοί
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文