约翰福音
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
Ταῦτα εἰπὼν (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι
耶稣说这些后心灵里被激动,
καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν,
就作证说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我真真实实地对你们说:
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
从你们的一个人将要出卖我。”
[恢复本] 耶稣说了这话,灵里受搅扰,就指证说,我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我了。
[RCV] When Jesus had said these things, He became troubled in His spirit, and He testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐταράχθη 05015 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ταράσσω 使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμαρτύρησεν 03140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
παραδώσει 03860 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 21 节 » 

回经文