约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
Ταῦτα
εἰπὼν
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς
ἐταράχθη
τῷ
πνεύματι
耶稣说这些后心灵里被激动,
καὶ
ἐμαρτύρησεν
καὶ
εἶπεν,
就作证说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我真真实实地对你们说:
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με.
从你们的一个人将要出卖我。”
[恢复本]
耶稣说了这话,灵里受搅扰,就指证说,我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我了。
[RCV]
When Jesus had said these things, He became troubled in His spirit, and He testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐταράχθη
05015
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμαρτύρησεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文