约翰福音
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
就在这片面包之后,
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον Σατανᾶς.
那时撒但就进入了那人。
λέγει οὖν αὐτῷ (韦: )(联: )Ἰησοῦς,
于是耶稣对他说:
ποιεῖς
“...那你所进行的吧!”(...处填入下一行)
ποίησον (韦:τάχειον )(联:τάχιον ).
{快点去做}
[恢复本] 他拿了那点饼以后,撒但就进入他里面。耶稣便对他说,你所要作的快作吧。
[RCV] And at that moment, after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore said to him, What you do, do quickly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον 05596 名词 直接受格 单数 中性 ψωμίον 一片面包
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐκεῖνον 01565 指示代名词 直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ποίησον 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
+ 00000
τάχειον 05032 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 τάχιον τάχειον 更迅速地 、更敏捷地
+ 00000
τάχιον 05032 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 τάχιον τάχειον 更迅速地、更敏捷地
+ 00000
 « 第 27 节 » 

回经文