约翰福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
καὶ
μετὰ
τὸ
ψωμίον
就在这片面包之后,
τότε
εἰσῆλθεν
εἰς
ἐκεῖνον
ὁ
Σατανᾶς.
那时撒但就进入了那人。
λέγει
οὖν
αὐτῷ
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
于是耶稣对他说:
Ὃ
ποιεῖς
“...那你所进行的吧!”(...处填入下一行)
ποίησον
(韦:
τάχειον
)(联:
τάχιον
).
{快点去做}
[恢复本]
他拿了那点饼以后,撒但就进入他里面。耶稣便对他说,你所要作的快作吧。
[RCV]
And at that moment, after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore said to him, What you do, do quickly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψωμίον
05596
名词
直接受格 单数 中性
ψωμίον
一片面包
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
+
00000
τάχειον
05032
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
τάχιον τάχειον
更迅速地 、更敏捷地
+
00000
τάχιον
05032
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
τάχιον τάχειον
更迅速地、更敏捷地
+
00000
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文