约翰福音
« 第十二章 »
« 第 1 节»
οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα
于是耶稣在逾越节六天前,
ἦλθεν εἰς Βηθανίαν,
来到伯大尼,
ὅπου ἦν Λάζαρος,
...拉撒路就在那里。(...处填入下一行)
ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
那耶稣使他从死里复活的
[恢复本] 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是祂从死人中所复活的拉撒路所在的地方。
[RCV] Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
ἓξ 01803 形容词 所有格 复数 阴性 ἕξ
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 所有格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Βηθανίαν 00963 名词 直接受格 单数 阴性 Βηθανία 专有名词,地名:伯大尼
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Λάζαρος 02976 名词 主格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,地名:拉撒路
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文