约翰福音
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου
于是马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,
ἤλειψεν τοὺς πόδας (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
抹耶稣的脚,
καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
又用她的头发擦干他的脚,
δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
屋里就充满了香膏的芳香。
[恢复本] 那时,马利亚就拿着一磅至贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦祂的脚,屋里就满了膏的香气。
[RCV] Then Mary took a pound of ointment, of very valuable pure nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
λαβοῦσα 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω 领受、接受、拿取
λίτραν 03046 名词 直接受格 单数 阴性 λίτρα 斤(约326公克、11.5盎斯)
μύρου 03464 名词 所有格 单数 中性 μύρον 香膏、香水
νάρδου 03487 名词 所有格 单数 阴性 νάρδος 哪哒(一种芳香植物)的油
πιστικῆς 04101 形容词 所有格 单数 阴性 πιστικός 精纯、真正的
πολυτίμου 04186 形容词 所有格 单数 阴性 πολύτιμος 昂贵的、贵重的
ἤλειψεν 00218 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀλείφω 涂油
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξέμαξεν 01591 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκμάσσω 擦 干
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν 02359 名词 间接受格 复数 阴性 θρίξ 毛发
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἰκία 03614 名词 主格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
ἐπληρώθη 04137 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 完成、已经期满、充满、实现 以某物充满,“某物”可用所有格。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσμῆς 03744 名词 所有格 单数 阴性 ὀσμή 香气
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρου 03464 名词 所有格 单数 中性 μύρον 香膏、香水
 « 第 3 节 » 

回经文