约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 13 节
»
ἔλαβον
τὰ
βαΐα
τῶν
φοινίκων
就拿着棕榈树枝
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ὑπάντησιν
αὐτῷ
出去迎接他,
καὶ
ἐκραύγαζον,
且喊着说:
Ὡσαννά·
“和散那!
εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου,
那奉主名来的...是应当称颂的!”(...处填入下一行)
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
ὁ
βασιλεὺς
τοῦ
Ἰσραήλ.
也是以色列的君王
[恢复本]
就拿着棕树枝,出去迎接祂,喊着说,和散那,在主名里来的以色列王,是当受颂赞的!
[RCV]
Took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and cried out, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαΐα
00902
名词
直接受格 复数 中性
βάϊον
棕榈树枝
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοινίκων
05404
名词
所有格 复数 阳性
φοῖνιξ
棕榈树、棕榈树枝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、出去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑπάντησιν
05222
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπάντησις
遇见
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκραύγαζον
02905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κραυγάζω
喊叫
Ὡσαννά
05614
质词
ὡσαννά
和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
εὐλογημένος
02127
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文