约翰福音
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων
就拿着棕榈树枝
καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ
出去迎接他,
καὶ ἐκραύγαζον,
且喊着说:
Ὡσαννά·
“和散那!
εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου,
那奉主名来的...是应当称颂的!”(...处填入下一行)
(韦:καὶ )(联:(καὶ) ) βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
也是以色列的君王
[恢复本] 就拿着棕树枝,出去迎接祂,喊着说,和散那,在主名里来的以色列王,是当受颂赞的!
[RCV] Took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and cried out, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαΐα 00902 名词 直接受格 复数 中性 βάϊον 棕榈树枝
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοινίκων 05404 名词 所有格 复数 阳性 φοῖνιξ 棕榈树、棕榈树枝
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、出去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ὑπάντησιν 05222 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπάντησις 遇见
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκραύγαζον 02905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κραυγάζω 喊叫
Ὡσαννά 05614 质词 ὡσαννά 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
εὐλογημένος 02127 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、颂赞
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 13 节 » 

回经文