约翰福音
« 第十二章 »
« 第 44 节 »
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν,
而耶稣喊叫说:
πιστεύων εἰς ἐμὲ
“那信我的,
οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ
不是信我,
ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
而是相信那差遣我的,
[恢复本] 耶稣喊着说,信入我的,不是信入我,乃是信入那差我来的。
[RCV] But Jesus cried out and said, He who believes into Me does not believe into Me, but into Him who sent Me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔκραξεν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύει 04100 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 44 节 » 

回经文