约翰福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
«
第 44 节
»
Ἰησοῦς
δὲ
ἔκραξεν
καὶ
εἶπεν,
而耶稣喊叫说:
Ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
“那信我的,
οὐ
πιστεύει
εἰς
ἐμὲ
不是信我,
ἀλλὰ
εἰς
τὸν
πέμψαντά
με,
而是相信那差遣我的,
[恢复本]
耶稣喊着说,信入我的,不是信入我,乃是信入那差我来的。
[RCV]
But Jesus cried out and said, He who believes into Me does not believe into Me, but into Him who sent Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύει
04100
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文